今日应用
今日话题
超长小说可以用AI翻译了,新型多智能体协作系统媲美人工翻译
重点标签 机器翻译、文学翻译、多智能体框架、虚拟公司、评估策略
文章摘要
在机器翻译领域,文学翻译一直是一个挑战,因为其语言复杂性、隐喻表达和文化差异。最近,一项研究提出了一种基于大型语言模型(LLM)的新型多智能体框架,旨在解决这些难题。这项研究构建了一个名为TRANSAGENTS的虚拟出版公司,该公司由多元化的员工组成,包括首席执行官、高级编辑、初级编辑、译员、本地化专家和校对员,他们共同协作翻译书籍。
研究中提出了两种创新的评估策略:单语人类偏好(MHP)和双语LLM偏好(BLP)。MHP从目标语言的单语读者的角度评估翻译质量,而BLP则使用高级LLM直接将翻译与原文进行比较。实验结果显示,无论是人类评估者还是LLM,都更倾向于TRANSAGENTS的翻译而非人类撰写的参考翻译,特别是在需要特定领域知识的情况下。
TRANSAGENTS公司采用了两种智能体协作策略:加减协作和三方协作。加减协作策略涉及两个智能体,一个负责提取信息,另一个负责检查并消除冗余。三方协作则将任务分为行动、批评和判断三个分支,每个分支由一个智能体负责。
在WMT2023 DLLT测试集上进行的自动评估显示,尽管TRANSAGENTS在d-BLEU指标上表现不佳,但人类评估者偏好(MHP)和双语LLM偏好(BLP)的评估结果显示,TRANSAGENTS的翻译受到了更高的评价。
这项研究为文学翻译领域提供了一种新的解决方案,通过多智能体协作和创新评估策略,提高了翻译的质量和效率。
文章来源
原文地址: 点我阅读全文
原文作者: 机器之心
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
相关文章
暂无评论...